Андроник (andronic) wrote,
Андроник
andronic

Categories:

"Евгений Онегин": Sont les mots qui vont tres bien ensemble

Старший сын сейчас изучает "Евгения Онегина" и одновременно после долгого каникулярного перерыва мучительно вспоминает французский.
У меня в голове одно с другим перемкнуло и я подумал: а, наверно, переводить "Онегина" на французский - совсем не то же самое, что на немецкий или английский. Или даже хинди.

Тут в чем штука.
Недавно я где-то с удивлением прочитал, что буквально первая фраза в романе, насчет "он уважать себя заставил" - жутчайший галлицизм (калька устойчивого французского выражения "il s'est fait respecter"). Дальше там развивалась мысль, что первая глава, вообще, битком набита галлицизмами (сам не знаю - но, вот люди говорят) и, дескать, так Пушкин хотел показать, что думает Онегин по-французски.
Про Татьяну Пушкин прямо пишет, что "Она по-русски плохо знала, романов наших не читала, и изъяснялася с трудом на языке своем родном." Что письмо Татьяны к Онегину написано по-французски - это все знают.
Но в таком случае на каком языке Онегин написал письмо к Татьяне, если вести речей о высоких материях Татьяна по-русски не умела? Мне мой опыт общения с женщинами подсказывает, что уж явно на том, на котором до нее должно было лучше дойти (как повторяет герой известной песни своей франкоязычной сипматии: "I will say the only words I know that You'll understand").
И на каком языке Онегин дал отповедь Татьяне в саду? Наверно, по той же причине - на французском.

Понятно, что догадки эти, если в тексте явных указаний нет, вообще говоря, бессмысленны. В художественном произведении есть только то, что в нем написано. Всякие рассуждения на тему того, что было "на самом деле" уже "соавторство".

Но, боюсь, что у переводчика на французский, который, естественно для большей адекватности перевода обязательно должен прочитать кучу комментариев и исследований насчет предмета перевода, не может не возникнуть навязчивого впечатления, что изрядную часть текста он должен не столько переводить, сколько восстанавливать в оригинале.
Кстати, может быть, это все же и не так далеко от истины. Вполне возможно, что лучший русский роман в стихах изначально в голове автора придумывался по-французски.


А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен
Subscribe

  • На языке Хайяма матеря февраль

    Вакансия контролера-кассира на метро Лесопарковая: "ТРЕБОВАНИЯ: образование не ниже среднего общего предпочтителен опыт работы с денежными…

  • "Но как, Холмс?"

    Подали месяц назад в некую госконтору обращение на бумаге - на 4-х листах.. Сегодня нам пишут - "Ваше обращение принять не можем, потому что…

  • "Бросил оземь форменную фуражку"

    inga_ilm сообщает: Италия. Комиссар полиции: Я НЕ МОГУ ИДТИ ПРОТИВ СВОЕГО НАРОДА! Начальник бригады полиции возмущен приказом правительства. Он…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 18 comments

  • На языке Хайяма матеря февраль

    Вакансия контролера-кассира на метро Лесопарковая: "ТРЕБОВАНИЯ: образование не ниже среднего общего предпочтителен опыт работы с денежными…

  • "Но как, Холмс?"

    Подали месяц назад в некую госконтору обращение на бумаге - на 4-х листах.. Сегодня нам пишут - "Ваше обращение принять не можем, потому что…

  • "Бросил оземь форменную фуражку"

    inga_ilm сообщает: Италия. Комиссар полиции: Я НЕ МОГУ ИДТИ ПРОТИВ СВОЕГО НАРОДА! Начальник бригады полиции возмущен приказом правительства. Он…