Андроник (andronic) wrote,
Андроник
andronic

Маленькие радости познания

Сегодня узнал, что один из вариантов перевода слова "дуэнья" (если кто забыл - строгая тетенька в летах, которая сопровождает молодую девушку или женщину, чтобы оградить ее от поползновений чужиих мужчин и ее собственного легкомыслия) на английский - "dragon".

Сюжет о спасении рыцарем дамы из драконьего плена неожиданно заиграл новыми красками :)
Subscribe

  • Слегка культурологическое

    Правильно ли я понимаю, что песня американской женской группы The Bangles "Walk Like an Egyptian" 1986 года это обыгрывание одного короткого эпизода…

  • Бессмертие Белки и Стрелки

    "Белка и Стрелка жили при Государственном научно-исследовательском и испытательном институте авиационной и космической медицины и умерли в…

  • Блеск и нищета сравнений

    eugenegp рассуждает о пользе/бесполезности жестких мер против эпидемии: С самого начала эпидемии шли постоянные сравнения эпидемической…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment