Андроник (andronic) wrote,
Андроник
andronic

Categories:

Eastern boys and western girls

Новогодней ночью смотрел "Квартирник у Маргулиса"(к моему приятному моему удивлению, очень многое понравилось - надо будет на эти квартирники обратить внимание).

Была там песенка на французском, которую пели Петр Налич и Евгения Любич - "Ivan, Boris et moi".
Вот тут смотреть с 01.28.00:


Содержание простенькое, приятное и при этом с некоторым смыслом даже (потом нашел текст и перевод):
Три мальчика и четыре девочки вместе росли и проводили время. По-юношески все перевлюблялись, в отношениях перезапутались, а решили эту проблему просто - разъехались в разные стороны. Теперь сообщают друг другу, когда у них свои детки рождаются. Деток называют именами друг друга, а также другими (но, такое впечатление тоже "с намеками" - об этом ниже).

То есть, песенка сама по себе хороша, а исполнение - и вовсе выше всех похвал. Но меня там зацепило перечисление имен в припеве:
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi


Штука в том, что имена всех мальчиков - выраженно русские: не Антуан, а Антон, не Жан, а Иван, Борис - имя вовсе славянское, без латинских аналогов. Имена всех девочек - не то, что непременно французские, но определенно НЕ русские. Не называют у нас так девочек - ни Паулой, ни Ревеккой, ни Йоханной (ну, если Иванну Андерс не считать :)).

Кроме этих имен в последнем (расширенном) припеве идут (предположительно по смыслу) имена детей. Там тоже есть выраженно русские -
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Iona, Natacha et moi
Правда, уже не только мужские, но тут по содержанию логично - кто-то называет ребенка русским именем в память о русском возлюбленном, а кто-то - потому что сам русский.

Я попытался разобраться, что это за двойное дно про русских мальчиков и французских девочек. Нет ли за этим какой реальной, и, может быть, драматической истории?
Так ничего и не понял.

Поискал историю песни - на русские имена внимание обращают через раз, но откуда они там - никто не объясняет.
Автор текста - франко-алжирский (!) еврей. Если к России и имеет отношение, то какое-то крайне отдаленное.
Первая исполнительница Мари Лафоре - француженка баскского происхождения. Ей приписывали армянское происхождение, но, похоже, все же, ошибочно.
То есть, подтекст явно есть, разъяснения подтекста нигде нету.

Стал искать оригинальное песни.
И наткнулся на вот такую красоту:

Тут уже русский подтекст - даже не подтекст: гигантские матрешки, кокошники, косоворотки (к слову, один из русских парней в клипе - Серж Генсбур, вдруг =0).
Может быть, авторы постановки тоже что-то такое имели в виду - кроме имен?
Subscribe

  • О "двоюродных племянниках"

    Зеленский насчет годовщины Крещения Руси: "Киевская Русь – это мать нашей истории. 24 области Украины и полуостров Крым – ее родные дети. И они по…

  • Вакс - антивакс - синтезвакс

    А вот сейчас наброшу :) Хотя на самом деле просто интересует мнение френдов. В принципе любое: от вдумчивого ответа по существу до бесвязных…

  • Слегка культурологическое

    Правильно ли я понимаю, что песня американской женской группы The Bangles "Walk Like an Egyptian" 1986 года это обыгрывание одного короткого эпизода…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 12 comments

  • О "двоюродных племянниках"

    Зеленский насчет годовщины Крещения Руси: "Киевская Русь – это мать нашей истории. 24 области Украины и полуостров Крым – ее родные дети. И они по…

  • Вакс - антивакс - синтезвакс

    А вот сейчас наброшу :) Хотя на самом деле просто интересует мнение френдов. В принципе любое: от вдумчивого ответа по существу до бесвязных…

  • Слегка культурологическое

    Правильно ли я понимаю, что песня американской женской группы The Bangles "Walk Like an Egyptian" 1986 года это обыгрывание одного короткого эпизода…