Сейчас смотрю длинный судебный сериал ("Хорошая жена"). Обратил внимание, что уже раза три (или больше) слышу в нем конструкцию (в исполнении переводчика) - "Какие ваши доказательства?" По-моему, по-русски, всё-таки, правильно "Какие у Вас доказательства?" или "Есть ли у Вас доказательства?"
Предполагаю, что переводчики повторяют фразу из фильма "Красная жара" 1988-го года. Старцы вроде меня должны такой помнить. Там Шварц(запрещенное слово) в роли капитана советской милиции хватает преступников, и один из них в процессе винтилова на ломаном русском возмущенно кричит вот это самое корявое "Какие ваши доказательства?" (видимо, калька английского What is your evidence?)
Эта фраза неожиданно (или ожидаемо) понравилась русским зрителям, которые стали её употреблять к месту и не к месту. В отличие от многих других присказок такого рода и происхождения она почему-то засела в народное сознание глубоко.
И вот в переводе сериала её употребляют уже даже без особого юмора - как устоявшееся выражение.
То есть, фраза превратилась в вариант разговорной нормы.
Вот так TriStar Pictures отредактировали русский язык.